Гера махтумкули
Rating: 4 / 5 based on 1140 votes.
Гера махтумкули Здесь у меня нет возможности говорить об этом подробно, и я ограничусь лишь наметкой основных групп, иллюстрируя их беглыми примерами.
Часто ссылаются на Жуковского, сказавшего примерно так: «Рабская верность превращается в рабскую измену». И там же — гром! Спрашивается: зачем в переводе нужен размер подлинника? Махтумкули говорит о любимой женщине, что она для влюбленного — «верблюжья упряжь»; но повторить этот образ по-русски, значит — насмешить читателя; надо сказать «петля» или «аркан» и т. Privatus vonios kambarys. Гера махтумкули. В этой области — весьма широкие возможности, предоставляемые необыкновенно гибким русским языком. Спрашивается: зачем в переводе нужен размер подлинника? Но можно сказать: «И рычанье грома Нагромождено». Гера махтумкули. Во многих языках природа стиха такова, что не воспроизводится средствами стиха другой природы. Но, увы: я не обратил внимания на то, что Джилли — женское имя, и вовсе не знал, что эта полустрочка — цитата из популярной песенки; таким образом, комический эффект пропал; а можно было бы поставить «Джерри, Мэри», где второе имя читатель ощутил бы как женское Et tonnerre aussi! Бесчисленные трудности стихотворного перевода: скованность метром, рифмой, строфой, порою — крайней компактностью языка при переводе с английского или его «разреженностью» при переводе с итальянского, где часто русская строка оказывается слишком просторной для слов соответственной итальянской строки , плюс чрезвычайная концентрированность поэтического текста по сравнению с прозаическим,—- вынуждают переводчика прибегать к особым приемам для их преодоления. Иногда, как ни печально, приходится прибегать к выбросу того, что никак не вмещается в строку. Pasirinkite temas ir skaitykite atsiliepimus:.
Далее — вопрос об окончаниях, о каталектике. А Фитцджеральду скверным Скрипеть стишком, хрипя по всем тавернам? Тождество это неосуществимо, но максимальное приближение к нему не может не быть основной задачей переводчика. Ее уста — гнездо живых лобзаний, Но лишь герой срывает этот цвет. И мне в ответ Лишь гулом прозвучал подвал. Было бы грубой ошибкой дать в переводе ту же последовательность: в польских стихах такое чередование звучит крайне прихотливо и изысканно, а в русских совершенно обычно; копируя, мы бы сфальшивили; здесь следует применить чередование женских и дактилических или даже гипердактилических окончаний, чтобы создать тот же эффект необычного. Все: склеп, алтарь, стен старых строй, Тюрбаны, шлемы, древки пик, Мечи, гробы, мертвец, живой,-— Весь храм, сквозь грохот, гром и рык Ввысь грузной грудой прянул. Часто ссылаются на Жуковского, сказавшего примерно так: «Рабская верность превращается в рабскую измену».
Значит — полный хаос? Но ведь и гром из облаков. В этих и подобных случаях, помимо незнания источников и реалий,— какая-то странная лень мысли: ну как не спросить себя: а почему кресты в Албании «красные»? Но можно сказать: «И рычанье грома Нагромождено». Я цепь рванул и разорвал И — к брату. Dmitry Rusija. Но все же перепев — не перевод, и обратно. Оригинал есть художественный документ, занимающий свое место в мировой литературе, в литературе данного народа, данной эпохи, данной социальной среды, в данном жанре, в творческой системе данного автора. Из этого примера видно, насколько бывает порою тонка художественная резьба, и с какой пристальностью надо вглядываться в текст.
Жуковский из этих 29 строк сделал 38; я сохранил количество строк оригинала. Предсмертной мукой угнетен, Он заглушить пытался стон; Но все слабей, все реже он Дышал. В старом переводе С. Французский александриец, польский тринадцатисложник традиционно передаются шестистопным ямбом,— правильно, будем продолжать; тюркский одиннадцатисложник, в отношении которого традиция не окрепла, хорошо осваивается пяти- и шестистопным ямбом, а также четырехстопным анапестом с леймами, смотря по тому — плавный или прерывистый ритм дан в оригинале. Вот строка Гюго и ее перевод:. Oro kondicionierius. Populiariausi patogumai. Оставь меня, глубокий критик. Одного вздоха о безвременном роке; Я руку тихую поднял; Я чувствовал, как исчезал В ней след последней теплоты Представим себе польское стихотворение, где чередуются женские и мужские окончания последние осуществляются односложными словами ; мне пришлось видеть такое стихотворение, помнится, у Броневского. Из этого примера видно, насколько бывает порою тонка художественная резьба, и с какой пристальностью надо вглядываться в текст. Какой художественный эффект достигается его применением? И где отборочный критерий? Из этих беглых примеров видно, что в сфере стиха основной нормой переводчика является воссоздание ритмического характера оригинала , функциональная близость к нему. Наоборот, иногда возникает необходимость увода в подтекст. Однако и узкие рамки моей статьи позволили показать серьезность и глубину переводческих проблем, а исключительный расцвет переводческого искусства в СССР, и в количественном, и в качественном отношении, свидетельствует о его здоровой почве, крепких корнях и творческих соках. Силлабический стих французов, итальянцев, поляков, туркменов и пр. Здесь у меня нет возможности говорить об этом подробно, и я ограничусь лишь наметкой основных групп, иллюстрируя их беглыми примерами.
Гера махтумкули
Дым багровый Кругами всходит к небесам Навстречу утренним лучам. К брату — брата нет! В оригинале говорится:. Вот строфа 78 из моего перевода «Беппо»:. Трудно сказать, «рабская» ли здесь верность, но с уверенностью можно сказать, что если бы все строки были переведены так, то ничего другого не требовалось бы. Но стилистические особенности синтаксиса, авторская манера подлежат отражению; байроновская «путаная» фраза, включающая ступенчатый ряд подчиненных предложений, пояснения в скобках и т. Такого же взгляда держится, несомненно, и широкий читатель, и это — в императиве — бесспорно правильный взгляд: так должно быть. Позвал я. Я ставлю кто же без греха? Это не всегда легко. Это отнюдь не украшательство, не формалистические побрякушки. В оригинале: «Где подымаются седые башни Эльвы, но где уже не слышен гром оружия»; я перевожу: «Где мох на башнях Эльвы сед, Но не гремят мечи и хоры ». Перед нами «изысканный стих», редко встречающийся размер — постараемся найти сходный русский. Тут, однако, есть свои сложности. У Байрона в «Гяуре» такие строки:. Должен осуществляться принцип функционального подобия — диалектически-гибкий.
- Гера махтумкули
Синтаксис оригинала учитывается лишь постольку, поскольку он специфичен у данного автора: длинная фраза передается длинной, сложная сложной, инвертированная инвертированной. Например, у англичан часто называют луну rolling, «катящаяся»; но так перевести нехорошо: движение лунного диска по небу очень медленно, и «катящаяся» для нас слишком динамично; у Пушкина есть «Из-за туч луна катится», но здесь — мчащиеся по небу тучи, дающие иллюзию выкатывающейся из-за них луны; а «при ясном небе» rolling лучше передать словом «плывущая», «скользящая». В китайском языке слова односложны, и стиховая строка, содержащая, скажем, пять понятий, состоит из пяти слогов; но средняя длина русского слова в связной живой речи составляет 2,7 слога [Цифра выведена из подсчета Этою последней и величайшей утратой; Я вслушивался, но уже ничего не слышал; В оригинале: «девушка, чье лицо соперничает цветом с грудью» речь идет о впавшей в безумие «жертве любви» ; внутренний смысл образа в том, что лицо крайне бледно так как женская грудь, у этого автора, всегда «снежная» ; этот смысл извлекается из подтекста: «девушка с грудью бескровной Я цепь отчаянно рванул И вырвал. Жуковский Он гас, столь кротко-молчалив, Столь безнадежно-терпелив, Столь грустно-томен, нежно-тих, Без слез, лишь помня о своих И обо мне В этих поисках точного смысла приходится иногда ворошить десятки справочников, разыскивая историю какой-нибудь дуэли или парламентского скандала или карту местности для уяснения позиции двух замков; приходится искать консультации у провизоров или цирковых шталмейстеров, чтобы узнать дозировку лекарства или термин, относящийся к сбруе.
Я опускаю названия ибо по-русски нескладно сказать о Берлине, существительном мужского рода, что он — любовница ; я опускаю выражение «брал силой», чтобы избегнуть подтемы «изнасилования», и стараюсь дать энергичную лексику:. Весьма часто применяется подстановка субститут : речение оригинала замещается другим, несущим то же поэтическое, а иногда и вещественное, содержание. Оставь меня, глубокий критик. Providing a balcony and city views, the apartment includes 1 bedroom, a living room, cable flat-screen TV, an equipped kitchen, and 1 bathroom with a shower and a bath. Miegamoji sofa. Спросят: каким же образом происходит такая «стерилизация», если достигнута смысловая и стилистическая близость? Предсмертной мукой угнетен, Он заглушить пытался стон; Но все слабей, все реже он Дышал. Мы часто фальшивим, переводя смысл , а не образ.
Гера махтумкули
Разрушение этих граней резко меняет характер вещи. В «Дон Жуане», в шутливом перечне англичан, служивших якобы в войсках Суворова, Байрон говорит: « Упор подков о горный склон Пещерным эхом повторен Удар в удар, за звоном звон. У Гюго читаем: «Скажут: «ба! Можно дать смысловую точность, но вместо звучного стиха, смелого слова, яркого образа, гибкой фразы явить вялую и тусклую их интерпретацию; хорош ли будет такой перевод? Махтумкули говорит о любимой женщине, что она для влюбленного — «верблюжья упряжь»; но повторить этот образ по-русски, значит — насмешить читателя; надо сказать «петля» или «аркан» и т. Мин неплохо передает это:.
For added convenience, the property can provide towels and bed linen for an extra charge. В вышеприведенных строках о Фитцджеральде я говорю: « скверным Скрипеть стишком»; подчеркнутого слова в оригинале нет, но оно могло бы быть: «скрипучие куплеты» суть скверные. А между тем, стих той же природы в исполнении Рабиндраната Тагора, с которым мне пришлось беседовать об индусском стихе, звучал совершенно чарующе Исторически не всегда было так. И мне в ответ Лишь гулом прозвучал подвал. Было бы грубой ошибкой дать в переводе ту же последовательность: в польских стихах такое чередование звучит крайне прихотливо и изысканно, а в русских совершенно обычно; копируя, мы бы сфальшивили; здесь следует применить чередование женских и дактилических или даже гипердактилических окончаний, чтобы создать тот же эффект необычного. Если бы перевод мог быть копией, то он должен был бы ею быть. Синтаксис оригинала учитывается лишь постольку, поскольку он специфичен у данного автора: длинная фраза передается длинной, сложная сложной, инвертированная инвертированной. О, да! Последовательность окончаний и рифм оригинала сохраняется, но в астрофических вещах это не так существенно; Байрон иногда заносит рифму на 10 строк вниз, где она уже не воспринимается слухом; тут неплохо «подтвердить рифму», зарифмовав так же одну из промежуточных строк.
Mini golfas. Он решается просто: строфа должна быть воспроизведена, ибо строфа есть прежде всего смысловое единство, определенным образом ограненное — синтаксически, ритмически, рифменно. Козлов опустил это, а Фишер смешал red и rude и сказал «грубые кресты» ; но red cross это — «георгиевский крест», византийский крест из четырех сведенных вершинами к одному центру треугольников такие кресты — на всех старых кладбищах Крыма ; в английском ордене св. Я ставлю кто же без греха? Vaikai ir lovos. А вот сличим строка за строкой дословный без всякой заботы об изяществе перевод пространного отрывка с двумя стихотворными «Шильонский узник», VIII, строки 23—51 :. Диаметрально противоположное оригиналу заключение! Увод в подтекст требует от переводчика значительной силы воображения. Синтаксис оригинала учитывается лишь постольку, поскольку он специфичен у данного автора: длинная фраза передается длинной, сложная сложной, инвертированная инвертированной.
Жуковский прав, но недостаточно конкретен, ибо не определяет, где «рабская» верность, а где «рыцарская». А между тем, стих той же природы в исполнении Рабиндраната Тагора, с которым мне пришлось беседовать об индусском стихе, звучал совершенно чарующе Я знал, что нет надежды, но страх мой И вот, учитывая свои и чужие ошибки, я в первую очередь стараюсь «докопаться» до точного смысла выражения, как в его существе, так и в его связях. В старых переводах любой портрет девушки подавался либо в терминах пошлых романсов «щечки», «глазки», «губки» , либо лексикой каких-то мо-литвословий «уста», «очи», «ланиты» ; в переводах античных авторов часто крайне пыжились: Эней попросту «говорит толпе»; у переводчика он почему-то «вещает сонму»; это и подобное — совершенно нестерпимо. Такие слепки мы иногда встречаем в переводах с украинского. Ее уста — гнездо живых лобзаний, Но лишь герой срывает этот цвет. Ты — не осилишь, не поймешь Уловок хитрых. И — грянул взрыв! Но возьмем родственные русскому стиху системы.
гаш акколь |
купить закладки лирика в кирилле |
Гера махтумкули |
12-5-2012 |
3988 |
6556 |
4-6-2010 |
4006 |
8638 |
19-3-2016 |
6863 |
2828 |
16-11-2001 |
6525 |
1490 |
25-10-2015 |
4538 |
5172 |
15-1-2003 |
2782 |
9031 |
Medija ir technologijos. Вышесказанное свидетельствует, насколько трудна наша работа, и подтверждает слова Жуковского о том, что переводчик стихов — соперник автора: в идеале переводчик должен угадать, как и что сказал бы автор, будучи его соплеменником, и сказать так и то. Последняя строка звучит вяло: в ней нет резкого членения оригинальной фразы; в ней лишняя стопа; в ней —- возражение, а в оригинале — рапирный выпад: отбит удар противника Soit! Подчеркнутых слов у Мицкевича нет; часть их — подстановки «сметана», в оригинале «молоко» и пр. Жуковский прав, но недостаточно конкретен, ибо не определяет, где «рабская» верность, а где «рыцарская». Dar neturite paskyros? Брюсов же «Я одряхлевший Рим на рубеже паденья» и Пастернак «Я римский мир периода упадка» дают полноценное приближение. Столицы с ним от страсти млели; Рукой побед Он разрывал их цитадели Как бы корсет. Я цепь рванул и разорвал И — к брату. Тень былого дня, Он будущим бодрил меня: Я был как забытьём объят, Сражен тягчайшей из утрат.
Что для нас поэт? Тождество это неосуществимо, но максимальное приближение к нему не может не быть основной задачей переводчика. У меня не вышла четвертая строка, где надо бы четыре ударения, но в общем характер оригинального ритма и звуковая игра воссозданы, чем, в известной мере, достигнут художественный эффект подлинника. Вот строфа 78 из моего перевода «Беппо»:. Я цепь рванул и разорвал И — к брату. И эхо близлежащих гор Подков удары повторяет Надставки неизбежны, но должны быть «притерты», должны следовать внутренней логике образа.
Гера махтумкули
Paslauga yra nemokama. В самом деле: вообразим, что есть язык, отличающийся от русского лишь фонетически, а во всем остальном с ним совпадающий; перевод с такого языка был бы не чем иным, как транслитерацией, и никому в голову не пришло бы как-либо изменять текст; перевод стал бы точной копией, слепком. Маршак переводит: «Пусть у цветов, где свил гнездо порок Цитирую по той же книге, с. Однако и узкие рамки моей статьи позволили показать серьезность и глубину переводческих проблем, а исключительный расцвет переводческого искусства в СССР, и в количественном, и в качественном отношении, свидетельствует о его здоровой почве, крепких корнях и творческих соках. Но, увы: я не обратил внимания на то, что Джилли — женское имя, и вовсе не знал, что эта полустрочка — цитата из популярной песенки; таким образом, комический эффект пропал; а можно было бы поставить «Джерри, Мэри», где второе имя читатель ощутил бы как женское Однако, если только есть возможность, я стараюсь компенсировать выброс, вводя тот же штрих в другом месте: «Я должен слушать? А в другой раз счел название города фамилией, хотя отлично знал, что Gand — Гент, и вместо «епископ Гентский» начертал «епископ де Ган», что и пошло, к позору моему, в печать!.. Гера махтумкули А хрипящий Фитцджеральд пусть выкрикивает свои скрипучие куплеты в зале таверны? Здесь целая строка —- надставка. The apartment is new and decorated nicely with all new Gyvenamoji zona. Конкретная же работа по передаче текста протекает различными руслами. И вот вздохи, которые он хотел бы подавить,— Из этих беглых примеров видно, что в сфере стиха основной нормой переводчика является воссоздание ритмического характера оригинала , функциональная близость к нему. Козлов опустил это, а Фишер смешал red и rude и сказал «грубые кресты» ; но red cross это — «георгиевский крест», византийский крест из четырех сведенных вершинами к одному центру треугольников такие кресты — на всех старых кладбищах Крыма ; в английском ордене св. В китайском языке слова односложны, и стиховая строка, содержащая, скажем, пять понятий, состоит из пяти слогов; но средняя длина русского слова в связной живой речи составляет 2,7 слога [Цифра выведена из подсчета Так, например, новый перевод «Пана Тадеуша» Аксеновой-Мар сделан сплошь на женских окончаниях, что его очень обеднило; а вот Лозинский совершенно правильно заменил женскую каталектику «Божественной комедии» естественной в русском стихе женско-мужской.
Vonios kambarys. Однако, указывая на опасность «рабской измены», Жуковский прав; надо лишь уточнить, в каких случаях она подстерегает. Вдобавок размер — понятие обобщающее; реально существует ритм: данное сочетание вариаций метра в неразрывном единстве с интонацией, которая в первую очередь определяется смысловым и эмоциональным рельефом речи. И мне в ответ Лишь гулом прозвучал подвал. В оригинале именно «подбородок», «пышные губы», «улетят», но дело не в этом: лексика Байрона точна и проста , а «поэтизмы» губят ее. Конкретная же работа по передаче текста протекает различными руслами. Многообразие этих «связей и опосредствовании» обязывает к бережному с ними обращению. Я говорил о теории и технике перевода. Поэтому силлабику приходится интерпретировать условно, что слагается иногда в традицию: французский двенадцатис-ложник обычно передается русским шестистопным ямбом, тюркский одиннадцатисложник — пятистопным ямбом, грузинский шаи-ри и «высокий» и «низкий» — восьмистопным хореем и т. И вот, учитывая свои и чужие ошибки, я в первую очередь стараюсь «докопаться» до точного смысла выражения, как в его существе, так и в его связях.
Рекомендуем к прочтению
Гера махтумкули
купить бошки в солнечногорск0
скорость a-pvp в гае
закладки трамадол вшали
закладки кокаин в орша
купить мефедрон в гумдаг
гаш петропавловск-камчатский
купить закладки метадон в ростов
купить наркотики в тарусе
купить скорость a-pvp в кольчугино
амф пружаны
гарик бирштонас
купить кокаин в ланчхути
купить шишки в аксай
Облако тегов:
Купить | закладки | телеграм | скорость | соль | кристаллы | a29 | a-pvp | MDPV| 3md | мука мефедрон | миф | мяу-мяу | 4mmc | амфетамин | фен | экстази | XTC | MDMA | pills | героин | хмурый | метадон | мёд | гашиш | шишки | бошки | гидропоника | опий | ханка | спайс | микс | россыпь | бошки, haze, гарик, гаш | реагент | MDA | лирика | кокаин (VHQ, HQ, MQ, первый, орех), | марки | легал | героин и метадон (хмурый, гера, гречка, мёд, мясо) | амфетамин (фен, амф, порох, кеды) | 24/7 | автопродажи | бот | сайт | форум | онлайн | проверенные | наркотики | грибы | план | КОКАИН | HQ | MQ |купить | мефедрон (меф, мяу-мяу) | фен, амфетамин | ск, скорость кристаллы | гашиш, шишки, бошки | лсд | мдма, экстази | vhq, mq | москва кокаин | героин | метадон | alpha-pvp | рибы (психоделики), экстази (MDMA, ext, круглые, диски, таблы) | хмурый | мёд | эйфория